Qu’est-ce que la translittération? C’est la façon d’écrire dans notre alphabet les mots qui viennent de langues qui en utilisent un autre. Ce n’est pas de la traduction.
Traduire autour du monde
Qui n’a pas rêvé de travailler à l’étranger ? Annik LaRoche Bradford, elle, a décidé de passer du rêve à la réalité. Grande voyageuse, la propriétaire d’Accent Communication est partie, en juin dernier, faire le « tour du monde » avec toute sa petite famille. Armée de son portable et de sa fidèle clientèle — qu’elle avait bien préparée … Continuer à lire Traduire autour du monde
Continuez à étudier et à vous former, nom de Dieu!
La formation est une source profonde de satisfaction, car elle procure la joie inégalée de surmonter l'inconnu. Allons-nous laisser l'IA nous en priver?
Limitations of Neural Machine Translation
One of the most significant challenges of machine translation is idiomaticity. Natural, fluid expression requires deep contextual sensitivity, professional and stylistic judgment, and cultural mastery—qualities that today's neural machine translation engines lack entirely.
Le sous-titrage : plus qu’une question d’outils
Aujourd’hui, on trouve une pléthore de formations aux outils ou aux plateformes, mais beaucoup moins de formations aux principes et à l’art du sous-titrage.
Traduire « inclusif » en ressources humaines
À une époque où les entreprises investissent des sommes considérables dans leur image et veillent à assurer une meilleure parité des genres sur leurs visuels, il est de bon ton — et grand temps — que les textes que nous traduisons soient à la hauteur.
Mot de la présidente de Magistrad
Le bilan de la dernière année a de quoi faire sourire : une multiplication de l’offre et des formules, une tournée européenne pour notre traducteur averti préféré, le retour de formations en présentiel avec Marc Lambert, une belle visibilité aux derniers Jeux de la traduction et au congrès de l’OTTIAQ..
Du plaisir de se retrouver entre collègues
Comme vous le savez peut-être, j’ai rejoint François Lavallée pour la partie bruxelloise de sa tournée européenne. Invitée à séjourner chez une amie inscrite à la formation « Libérez le génie de la langue! » le 30 octobre dans la capitale belge, je n’ai pu résister à l’envie de retourner dans cette magnifique ville (que je n’avais … Continuer à lire Du plaisir de se retrouver entre collègues
On parle des neurones de qui, là?
On pourra nous proposer tous les outils qu’on voudra, ce sont les traducteurs, en tant que spécialistes, qui doivent définir ce qu’est une bonne traduction.
Ne vous inquiétez pas pour moi : je vais bien!
Mon dernier billet a été écrit à huit jours et à 6 000 kilomètres de celui-ci. Que de choses se sont passées depuis! D’abord l’accueillante et sympathique Matinale de la Société française des traducteurs samedi (45 participants), puis le cours d’un jour sur le thème « Simplifier sans niveler par le bas » lundi (13 participants), … Continuer à lire Ne vous inquiétez pas pour moi : je vais bien!










